http://www.editorialcomares.com/TV/articulo/2836-La_palabra_ilusa._Transcodificaciones_de_vanguardia_en_Italia.html
Prólogo
I. LA
ILUSIÓN DE LA PALABRA II. UNA
POÉTICA DE LA PALABRA EN FILIPPO TOMMASO
MARINETTI III. EL
RECORTE POÉTICO-INFORMATIVO EN ANTONIO
PORTA IV. EL
SINCRONISMO DE LA PALABRA-IMAGEN EN LAMBERTO
PIGNOTTI V. TACHADURAS
Y DESENFOQUES EN EMILIO ISGR� VI. LA
DISOLUCIÓN DE LA PALABRA EN GIANFRANCO BARUCHELLO Y ALBERTO
GRIFI VII. LA
REESCRITURA DEL TEXTO O LA TRANSDUCCIÓN EN GABRIELE
FRASCA VIII. DES-ORDEN
Y ENTROPÍA TEXTUAL EN ARMANDO
BERTOLLO Conclusiones Anexo Bibliografía
RESENA
El
propósito de esta obra es de dar a conocer un periodo y unas
prácticas literarias y artísticas, así como sus
transcodificaciones que se han desarrollado en Italia a lo largo del
siglo XX y principio del siglo XXI desde el primer movimiento de
vanguardia, es decir el futurismo y su fundador Filippo Tommaso
Marinetti, pasando por los años sesenta y setenta con el
Gruppo 63 y Antonio Porta, el Gruppo 70 con Lamberto Pignotti, las
tachaduras de Emilio Isgrò, el cine found footage de
Gianfranco Baruchello y Antonio Grifi, hasta nuestros días,
con autores como Gabriele Frasca o Armando Bertollo. Si
algunos movimientos y escritores ya son de sobra conocidos, véase
el futurismo y la obra de Marinetti por el público español
�queremos hacer hincapié en los estudios de Llanos
Gómez Menéndez o Juan Agustín Mancebo Roca entre
otros�, tenemos la certeza de que otros autores son todavía
y de manera inexplicable, ya que su valor literario es notable,
prácticamente desconocidos en el mundo hispánico para
la mayoría de los estudiosos e interesados de la vanguardia de
ámbito italiano, y por qué no internacional, visto el
alto valor que se ha dado en este país al tratar esta
literatura. Nuestra labor sobre la palabra y su ilusión
pasa a través de la idea de que hay todavía, no sólo
en Italia, una crisis del lenguaje que se resuelve en la práctica
vanguardista y en sus transcodificaciones lingüísticas
para recuperar, utópicamente o no, su rol en el contexto
social. Que la vanguardia esté presente en cada momento, en
cada esquina, en cada plaza, en un centro comercial, o en un moderno
aeropuerto es indiscutible; hace falta mirar un anuncio, una etiqueta
de un producto comercial, un escaparate, o a las formas de un coche
por las calles de cualquier ciudad, para darnos cuenta de que la
presencia de determinados elementos de esta particular praxis
artística y literaria se reproducen constantemente. Ahora
bien, dado por hecho que la vanguardia está presente en
nuestras vidas y en nuestro entorno, hemos querido profundizar su
relevancia a lo largo de estos años, en su reflexión en
la literatura, y aquí utilizamos literatura en un sentido más
medieval donde se incluyen cultura y arte, sobre ella, pero también
desde la literatura. Es ese �desde� que ha sido el
protagonista, por así llamarlo, que nos ha acompañado a
lo largo de nuestra investigación con la esperanza de haber
producido algo que se pueda considerar, con toda la modestia con la
cual nos armamos, por lo menos interesante, y con la esperanza de
haber aportado algo a los estudios transductológicos y de
vanguardia en el contexto en el cual nos hemos ceñido, que es
el de Italia. Los autores presentados tienen, aparte de las
obvias diferencias cronológicas, algo en común, o
quizás mejor, mantienen un aspecto de unión en su
escritura que no se puede catalogar de manera demasiado superficial.
Sus transcodificaciones admiten la postura de una reconstrucción
del mundo a través de una palabra que definimos ilusa, pero
que no significa hueca, vacía, sino al revés, llena de
futuro, de pasado y de presente. ¿No es quizás
verdad que se escribe porque nuestro entorno no nos gusta? El
desarrollo de un pensamiento poético nace inevitablemente
siempre de un pensamiento rebelde, que no admite negociaciones ni
justificaciones, que no puede aceptar el mundo como es. Por esa razón
la escritura, y aquella de vanguardia aún más,
reconstruye o quiere, también consciente de su propia utopía,
reformular las instancias de ese mundo-contenedor en el cual todos
estamos y hacemos parte con mayor o menor relieve.
Alessandro
Ghignoli ha conseguito il dottorato in Filologia Italiana presso
la Universidad Complutense de Madrid.Insegna presso il Departimento
de Traducción ie Interpretación della Univesidad de
Málaga.
|